Tháng tám gió sà, tháng ba nồm rốc
Direct English translation
In the eighth month, the wind swoops low; in the third month, the south wind blows continuously.
Equivalent English version
March winds and April showers bring forth May flowers
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm thời tiết theo mùa: khoảng tháng tám thường có gió mạnh, còn tháng ba thường có gió nồm thổi liên tục. Thường dùng để nói về quy luật khí hậu dân gian, nhất là trong sản xuất và sinh hoạt.
English explanation
This proverb summarizes folk experience about seasonal weather: around the eighth lunar month there are often strong winds, while the third lunar month typically brings persistent humid southern winds. It is used when referring to traditional weather patterns, especially in farming and daily life.